Getaway Car

by - 6/23/2018

No, nothing good start in a getaway car.. / Không, chẳng có điều gì tốt đẹp bắt đầu trên chuyến xe rời bỏ này..


Thay vì cho kể cho ta biết "getaway car" là một trải nghiệm như thế nào, Taylor đã cho chúng ta biết trước kết quả của nó không mấy tốt đẹp...

Getaway car - chiếc xe mà những tên cướp sử dụng để chạy trốn khỏi hiện trường. Câu hát nhắc cho chúng ta nhớ đến cặp tội phạm khét tiếng Bonie và Clyde.

Vào ngày 23 tháng 5 năm 1934, sau một thời gian dài hoạt động ngoài vòng pháp luật, Bonnie và Clyde bị cảnh sát phục kích và giết hại khi họ cố gắng chạy trốn trong chiếc Ford Deluxe năm 1934.

Rút ra từ câu chuyện của Bonnie và Clyde, Taylor muốn cảnh báo người yêu của mình trong trong câu hát này. Kể từ khi tình yêu của họ bắt đầu trên "getaway car", họ sẽ phải chịu hậu quả từ khi mối tình mới bắt đầu.

It was the best of times, the worst of crimes / Đó là khoảng thời gian đẹp nhất, cũng chính là tội lỗi tồi tệ nhất.

Taylor đã trích dẫn một đoạn nhỏ từ một cuốn sách có tựa đề "A Tale Of Two Cities" của Charles Dickens:


"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way…It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way…"

Taylor đã sử dụng lời dẫn trên nhưng thay từ "time" thành "crimes" để ám chỉ đến cuộc sống hiện tại của cô. Cô đã có một khoảng thời gian tuyệt vời -- best of time, nhưng đồng thời cảm thấy tội lỗi vì làm tổn thương người khác -- worse of crimes.

Vào thời điểm Taylor gặp Tom Hiddleston - người mà bài hát "Getaway Car" hướng đến, lúc đó cô vẫn đang hẹn hò với Calvin Harris. Có vẻ như đây là worse of crimes mà Taylor nhắc đến.

I struck a match anh blew your mind / Em bất ngờ xuất hiện và làm rói loạn tâm trí anh

Strike a match ( thành ngữ ): sự bất ngờ mang hai người đến với nhau.

Ta có thể nói, Taylor và Tom đã yêu nhau từ cái nhìn đầu tiên. Taylor thường nảy sinh tình cảm với người khác chỉ qua một ánh nhìn hay một nụ cười. Trong bản demo của "Sparks Fly2010, Taylor đã viết:

"You say my name for the first time, baby
And I fall in love in an empty bar"*

Trong "I Know Places2014, Taylor cho rằng tình yêu từ ánh nhìn đầu tiên thì khó mà bền vững:

"Love's a fragile little frame it could burn out..."*

Bắt đầu một cuộc tình lãng mạn ở Met Gala 2016Tom Hiddleston nói về cuộc gặp gỡ đêm ấy, đêm mà Taylor đã thực sự làm Tom phải lòng:

"Tôi đang ngồi chung bàn với Taylor và The Weeknd đang biểu diễn và cô ấy nói một điều về bữa tiệc này là chẳng ai muốn đứng lên và nhảy [...] chúng ta phải nhảy vì The Weeknd chứ! rồi tôi và cô ấy đứng lên và nhảy cùng nhau [...] Tôi ngồi bên cô ấy vào đêm đó, cô ấy thật cuốn hút và tuyệt vời."

 But I didn't mean it. And you didn’t see it / Nhưng em lại không có ý đó, và anh thì lại không nhận ra

Ta có thể thấy Taylor Swift không hoàn toàn nghiêm túc trong cuộc tình này, nhưng anh ấy thì lại không nhận ra điều đó.

The ties were black, the lies were white, shades of gray and candlelight*

Taylor đã vẽ nên một bức tranh mô tả sống động về đêm mà hai người gặp nhau. Black ties / cà vạt đenshades of grey / sắc xám và candlelight / ánh nến như đang miêu tả bữa tiệc Met Gala đêm ấy. Tất cả những thứ đó được chứng minh qua video mà họ nhảy cùng nhau.



Ties - không chỉ đơn giản là "cà vạt", nó còn có nghĩa là "mối quan hệ". "Black ties", một mối quan hệ bắt đầu từ lỗi lầm của cả hai và sẽ có kết thúc không tốt đẹp.

Shades of grey cũng tương tự, ta thấy màu sắc tăm tối nói đến việc không chắc chắn rằng những gì sẽ xảy ra với họ. và phần xám tồn tại khi Taylor yêu người khác khi còn đang hẹn hò với người cũ. ( Nhưng bạn biết đấy, nếu người cũ đối xử tốt với Taylor thì đâu có chuyện Taylor muốn đến với người mới hahaha ).

I wanted to leave him, I needed a reason / Em muốn rời bỏ anh ta, nhưng em cần một lí do

Đừng hỏi tại sao Taylor lại muốn làm như thế ( Đọc lại đoạn bên trên kìa!)

X marks the spot where we fell apart. He poisoned the well, I was lyin' to myself / Đánh dấu nơi mà chúng ta xa rời nhau. Anh ấy đã phá hỏng mối quan hệ này, còn tôi thì lại tự dối lòng.



Taylor đã vẽ ra một bản đồ sinh động trong tâm trí người nghe cho thấy sự sụp đổ của mối quan hệ đó và sự cố gắng để thoát khỏi .

Ở đoạn này, Taylor có vẻ muốn nói đến mối quan hệ với người tình cũ, ( cũng có thể là về người tình mới ). Thật không may mắn cho cô ấy và người tình, mối quan hệ của họ đã "fell apart / sụp đổ". Cô ấy trách anh ấy vì đã poisoned the well / phá hỏng mối quan hệ và tự nhận rằng cô ấy đã nói dối bản thân khi nghĩ rằng mối tình nãy sẽ đi đến kết thúc đẹp.

I knew it from the first "Old Fashioned" we were cursed / Em nhận ra từ ly rượu Old Fashioned đầu tiên, rằng hai ta đã trúng phải lời nguyền



 "Old Fashioned" là một loại cocktail được làm từ rượu whisky hoặc rượu mạnh và cam quýt. Trong những ngày đầu của mối tình (2016), Taylor và Tom đã cùng nhau uống Old Fashioned

We never had a shotgun shot in the dark*



Khi một khẩu súng shotgun được bắn, đạn của nó sẽ phát tán ra để có thể bao phủ một phạm vi rộng và cải thiện độ chính xácTaylor sử dụng mô phỏng này để nhấn mạnh sự đau đớn trong bản chất của mối quan hệ. Ngoài ra, câu “shot in the dark” được sử dụng trong tình huống có thể sẽ có một kết quả tiêu cực, cho thấy rằng tình yêu của họ đã bị tiêu diệt ngay từ đầu. Hiểu theo cách khác, cô ấy vẽ nên một mối quan hệ bị "ám sát" bởi "shotgun shot in the dark / tiếng súng trong bóng tối" - đột ngột và đau đớn.

You were drivin' the getaway car. We were flyin’, but we never get far*



Taylor và cùng người yêu bỏ trốn trên chuyến xe, chuyến xe "bỏ trốn" khỏi người tình cũ của cô. "We were flyin'". Taylor và người ấy đang bay qua những cảm xúc, bay qua những tình cảm mà cả hai dành cho nhau và Taylor cảm thấy vui vì điều đó. câu hát cho ta thấy sự đẹp đẽ, thơ mộng của cuộc tình này cho đến "never get far / sẽ chẳng đi đến đâu ". Xen lẫn cảm xúc vui vẻ đó, ta thấy được sự lo lắng và dự đoán trước được kết quả của mối tình. Một mối tình đẹp nhưng thật ngắn ngủi...



Don't pretend it such a mystery, think about the place where you first met me / Xin đừng vờ như cái kết này chưa biết trước, hãy nghĩ lại nơi lần đầu ta gặp gỡ

Taylor tham dự Met Gala 2016 là một thời điểm quan trọng trong cuộc đời cô. Đó là đêm cô gặp cả Tom và Joe. Cả hai đều là bạn trai tương lai của cô, Người yêu cũ, Hiddleston, và người yêu hiện tại của cô, Joe Alwyn - cùng nhau, cả hai là nguồn cảm hứng lớn cho album này, reputation.


There were sirens in the beat of your heart / Nơi đó có tiếng còi xen lẫn nhịp tim anh

Taylor cảm nhận được nhịp đập liên hồi của người ấy, lúc cả hai đang bỏ trốn khỏi "tiếng còi của cảnh sát" - ám chỉ truyền thông - đang rượt họ đến bước đường cùng. ( Khoảng thời gian Taylor chia tay Calvin Harris và sau đó bị báo chí bắt gặp hẹn hò với Tom Hiddleston, dư luận đã dấy lên tin đồn rằng "Taylor là một con điếm, thay người yêu như thay áo.." Dù đấy là khoảng thời gian đẹp tuyệt vời nhưng đến lúc này, cô không thể chịu đựng được nữa, đó là lí do vì sao Taylor là người quyết ra đi đầu tiên / the first to leave, tất cả chỉ để không gây tổn hại cho Tom. "Không, chẳng có điều gì tốt đẹp bắt đầu trên chuyến xe chạy trốn này..."


It was the great escape, the prison break. The light of freedom on my face / Đó là một cuộc tẩu thoát ngoạn mục, thoát khỏi những gong sắt kia. Trên khuôn mặt em lóe lên tia sáng của hi vọng.

Taylor đã biến hóa cuộc tình của mình thành một vở kịch "có đầu tư" bằng cách gọi việc rời bỏ bạn trai cũ là "tẩu thoát" ( nghe cứ như phim hành động í hahah ). Ta có thể thấy cô cảm thấy như trở nên tự do, Taylor gián tiếp cho biết rằng cô đã rất mong muốn có được cuộc tẩu thoát như thế. 

Nhưng theo cách hiểu khác, không hẳn Taylor đang "ăn mừng" vì tẩu thoát thành công, mà đơn giản là cô đang vui vì cả hai đều có cảm giác như nhau, trong khi họ chẳng hiểu được nó sẽ đi đến đâu. Họ cứ thế mà bước tiếp bên nhau...

Well, he was runnin’ after us, I was screamin’, "Go, go, go!" but with three of us, honey, it's a sideshow. And a circus ain’t a love story. And now we're both sorry.

Rõ ràng, người bạn trai cũ của cô không hề vui lòng về việc này và bắt đầu rượt theo họ khiến cô phỉa hét lên "ĐI ĐI!"."And a circus ain't a love story / Một vở xiếc nào phải câu chuyện tình yêu" thay vì không có gì xảy ra thì anh ấy đã khiến chuyện này lại trở nên giống như một "vở kịch / sideshow". Nhưng "we're both sorry / cả hai ta đều phải nói lời xin lỗi" họ đều cảm thấy hối hận...

Đoạn này hẳn là nói về mối tình tay ba Tom - Taylor - Calvin. Sau khi Taylor chia tay với Calvin, những bức ảnh xuất hiện Taylor và Tom ôm trên bãi biển.

Không lâu sau đó, Calvin đã công kích cặp đôi một cách công khai, chỉ vì Taylor lên tiếng nói chính cô là người sáng tác "This Is What You Came For". Một trong những tweet của Calvin:" Tôi nghĩ nếu cô đang hạnh phúc trong mối quan hệ mới của mình, cô nên tận hưởng nó thay vì cố gắng hạ thấp bạn trai cũ của mình để kiếm chuyện làm". 

I was screaming " GO GO GO!", Taylor không hề có phản ứng về những gì mà Calvin nói về mình, 

Lại không lâu sau đó, Calvin đã xuất hiện và nhận lỗi cho những lời nói tức giận đó trên tờ GQ Anh Quốc: "The aftermath of the relationship was way more heavily publicized than the relationship itself, / Hậu quả của mối quan hệ được biết đến rộng rãi hơn chính bản thân mối quan hệ, " anh ấy nói về Taylor. "When we were together, we were very careful for it not to be a media circus. /  Khi chúng tôi còn bên nhau, chúng tôi đã rất cẩn thận để nó không trở thành rạp xiếc của truyền thông

We were jet-set Bonie and Clyde*

Bonnie và Clyde là một cặp đôi cướp khét tiếng đã đi khắp miền trung nước Mỹ trong thời kỳ Đại suy thoái (Great Depression:  là thời kỳ suy thoái kinh tế toàn cầu diễn ra từ năm 1929 đến hết các năm 1930 và lấn sang đầu thập kỷ 1940, bắt đầu sau sự sụp đổ của thị trường chứng khoán Phố Wall vào 29 tháng 10 năm 1929). Họ cướp ngân hàng, cửa hàng nhỏtrạm xăng cũng như giết hại ít nhất 9 sĩ quan cảnh sát và một số thường dân. Họ trở nên phổ biến trong văn hóa dân gian Mỹ nhờ vào câu chuyện lãng mạn của họ và tính khai thác hình sự. Họ cuối cùng đã bị bắn chết trong một cuộc truy lùng của cảnh sát vào năm 1934.

Taylor Swift nhắc đến cặp đôi đó như một ví dụ cho những điều tốt đẹp đã đến với cô... cho tới khi nó không còn như thế nữa. 

Until I switched to the other side*

Đây là bước ngoặt lớn trong bài hát, . Tại nơi đây- trên chuyến xe bỏ trốn - Taylor phản bội anh ấy. Mặc dù có vẻ như anh ấy đang cứu lấy cô, anh ấy thực sự bị Taylor phản bội. 

Được nhắc đến ở dòng trước "we were jet-set, Bonnie and Clyde” anh ấy nên biết rằng quá hoàn hảo, và cô không phải là cô gái cần anh cứu. Điều này không chỉ khiến anh - Tom Hiddleston bất ngờ mà thậm chí người nghe còn không nghĩ đến. Taylor bị cho là thường xuyên đóng vai nạn nhân ở giữa một cuộc tranh luận, Nhưng với bài hát này, cô ấy lại là người phản bội, người khiến trái tim tan vỡ, một sự thay đổi đáng ngạc nhiên trong phong cách viết nhạc của Taylor Swift

Nhưng khác biệt so với kết thúc của Bonie và Clyde, Taylor Swift tự gọi bản thân mình là "phản bội / switched to the other side" - khi quyết định rời bỏ Tom Hiddleston chỉ vì muốn bảo vệ Tom khỏi búa rìu dư luận. Báo chỉ chỉ biết "Taylor Swift chỉ viết nhạc đá xéo bạn trai cũ và đóng vai nạn nhân" thì bài hát này khiến họ phải nghĩ lại. Việc hi sinh một mối quan hệ tốt đẹp, chỉ để bảo vệ đối phương - chưa bao giờ là dễ.



I'm in a getaway car. I left you in a motel bar.

Thật thú vị, nhà nghỉ thường không có quán bar. Tuy nhiên, có một điểm nóng ở Chicago, Illinois được gọi là The Motel Bar phục vụ món Old-Fashioned, đồ uống mà Taylor đã đề cập trong đoạn pre-chorus trước.

Put the money in a bag and I stole the keys. That was the last time you ever saw me

Cuối cùng, sau khi mọi chuyện dường như đã kết thúc, cô đã leo lên chuyến xe bỏ trốn ấy, một mình rời đi trước khi cả hai bị trừng phạt (như những gì đã xảy ra trong câu chuyện của Bonnie và Clyde).

I was ridin' in a getaway car. I was cryin' in a getaway car. I was dyin' in a getaway car. Said goodbye in a getaway car.

Trong bài hát, ta có thể thấy câu hát trên được lập lại hai lần. Như việc Taylor rời bỏ Calvin để đến với Tom, và Taylor cũng đã làm một việc tương tự với Tom - rời bỏ anh (để đến với một ai khác)

Cô khóc trên chuyến xe ấy, chứng tỏ sự thật rằng cả hai đều bị tổn thương, nhưng dù sao đi nữa, cô cũng đã rời đi rồi...

Trong suốt bài hát, Taylor luôn muốn nói với Tom rằng anh nên biết điều này sẽ xảy ra. Trong câu hát  “don’t pretend it’s such a mystery, think about the place where you first met me”đã thốt lên một sự thật đau lòng - Nơi mà cả hai gặp nhau, lúc đó Taylor đang cố gắng "chạy trốn" khỏi Calvin, và Tom nên biết Taylor cũng sẽ làm điều tương tự với anh. Một bài hát thú vị qua lời kể của Taylor Swift, chúng ta có thể nhìn thoáng qua vào nhân vật của cô ấy, nơi cô ấy đóng vai một cô gái khiến trái tim người khác tan vỡ.

(*) Những câu mình không dịch vì muốn giữ nguyên nghĩa gốc của nó.

Thực hiện bởi hyloris - Taylor Swift Fan. 

You May Also Like

0 comments